Crowd leert computer lezen

Leer de computer lezen en help mee aan het woord voor woord doorzoekbaar maken van de Amsterdamse Notariƫle Archieven.

Stand van zaken

  • 42.056 scans
  • 494 deelnemers

  • 33.338
    • 3.4% Onbruikbaar
    • 79.3% Ingevoerd
    • 78.8% Gecontroleerd
    Ingevoerd 82.7%
  • 33.155
    • 3.4% Onbruikbaar
    • 79.3% Ingevoerd
    • 78.8% Gecontroleerd
    Gecontroleerd 82.3%

Project info

 
Yvonne Colijn

Yvonne Colijn

Vreemde talen: het blijft oppassen

Laatst bijgewerkt op: 

Nog even n.a.v. mijn eerdere bericht over de boekeninventaris van Joan Akerboom: ik denk dat het met Latijn en andere vreemde talen oppassen is met invoeren/controleren. Enige basiskennis is wel vereist om bijv. bij Latijn de wirwar van m/n/u/i-combinaties te kunnen lezen.

 

Zoiets als het slingertje aan de s hieronder (in “Caesaris”) zou je wellicht niet meteen als een “e” herkennen:

 

Hier valt de e in “doctrinae” nog mooier weg in de volgende letter:

 

Nu gaat het hierboven maar om één letter, maar m.i. zijn grotere vergissingen niet uitgesloten.

Om eerlijk te zijn maakte ik me eerder ook wat lichtelijke zorgen over de weliswaar goed leesbare (volgens de berichten) Portugese teksten. Hoe duidelijk geschreven ook, soms (vaak?) kun je er toch dingen in zien die er niet staan.

Een tijdje geleden kwam ik, in een ander verband, een transcriptie tegen van een op zich heel duidelijk Latijns handschrift die overduidelijk gemaakt was door iemand die geen Latijn kende. De transcriptie wemelde van de lettercombinaties die je wellicht in het handschrift had kunnen lezen, maar die in het Latijn toch echt niet voorkomen. Zelf waag ik me daarom liever niet aan talen waarvan ik niet op zijn minst enige basiskennis heb.

  • Nico Altink

    Nico Altink

    Laatst bijgewerkt op: 

    Vreemde Latijnse woorden voer ik in Google Translate (https://translate.google.com/) in ter controle. Als het woord niet bekend is wordt het niet vertaald getoond en probeer ik een andere plausibele letter of lettercombinatie.

    Zodra het een Latijnse juridische term is transcribeer ik het woord, anders markeer ik het als "Onduidelijk".

    Nico