Crowd leert computer lezen

Leer de computer lezen en help mee aan het woord voor woord doorzoekbaar maken van de Amsterdamse Notariƫle Archieven.

Stand van zaken

  • 42.056 scans
  • 495 deelnemers

  • 33.338
    • 3.4% Onbruikbaar
    • 79.3% Ingevoerd
    • 78.8% Gecontroleerd
    Ingevoerd 82.7%
  • 33.155
    • 3.4% Onbruikbaar
    • 79.3% Ingevoerd
    • 78.8% Gecontroleerd
    Gecontroleerd 82.3%

Project info

 
Yvonne Colijn

Yvonne Colijn

Een afwijkende akte (een fransman/vrouw die Nederlands schrijft? Middelvlaams?)

Er zijn bij Palm Mathijs een aantal scans in een handschrift dat afwijkt van de rest. Eén van de scans werd aan mij uitgedeeld en daar heb ik een tijdje op gepuzzeld – d.w.z. totdat hij van het scherm verdween omdat de tijd op was. Ik hoop dat wat ik eraan gedaan heb bewaard is (het was echter nog niet af), dan kan de volgende invoerder er verder mee (en als je vindt dat het nergens op lijkt kun je alles wissen natuurlijk!). Of indien gewenst is mijn transcriptie op verzoek beschikbaar (ik heb ‘m bewaard).

Gisteren kreeg ik de volgende scan die bij deze akte hoort. Ik ga ermee aan de slag, al zal de transcriptie verre van volmaakt of ook maar compleet zijn. Wellicht kan de controleur proberen een en ander aan te vullen.

Enige bevindingen: o.a. kwam ik tegen de frases “mon soeur” (monsieur?) en “mon here” (mijnheer? Of staat er toch “mon frere” ?). De tekst is geschreven in het Nederlands, maar op een wat afwijkende manier – ik begon te denken aan een fransman/vrouw die Nederlands schreef of probeerde te schijven, of wellicht Middelvlaams. Niet makkelijk te ontwarren, want vreemd taalgebruik in combinatie met een niet al te eenvoudig handschrift en hier en daar woorden doorgehaald en gekriebel tussen de regels.

Opvallend o.a. is het gebruik van ‘v’ i.p.v. ‘w’ – althans zo lijkt het: “vel”, “alhovel”, “vervachte” (i.p.v. verwachte?) en “svaeryghayt” (zwarigheid). Zo ook wellicht “omdisville” (dat zou overeen kunnen komen met ‘omdieswille’). Daarnaast bijv. “bouck” i.p.v. “boeck” en “kysten” voor ‘kisten’.

PALM MATHIJSZ 1610-1641 - 5 - Expert - 482A - A26383000158

  • Yvonne Colijn

    Yvonne Colijn

    Ik heb ‘m zo goed mogelijk afgerond. Het gekke is dat ik nu scan 159 weer krijg (die eerder van het scherm verdween).

    Door voortschrijdend inzicht kan ik die nu nog wat verbeteren.

    Zo krijg ik nu het vermoeden dat “vet vat” betekent “weet wat” en “vet varen [of varien of varon ?]” = "weet waarom".