Opgemaakt, samengevat en ingeklopt: notariële akten in Brabant 1743-1935

Help je mee een van de belangrijkste en populairste archieven digitaal doorzoekbaar te maken? Join the crowd, klop de notarissen het web op!

Stand van zaken

  • 32.300 scans
  • 283 deelnemers

  • 32.502
    • 0.1% Onbruikbaar
    • 100% Ingevoerd
    • 100% Gecontroleerd
    Ingevoerd 100%
  • 32.502
    • 0.1% Onbruikbaar
    • 100% Ingevoerd
    • 100% Gecontroleerd
    Gecontroleerd 100%
Meedoen aan dit project
 
Yolanda Mulder

Yolanda Mulder

Wat staat hier?

De akte is uit 1812 in het Frans..... all stalion???

  • René Schrader

    René Schrader

    Hoi Yolanda,

     

    volgens mij "attestation"

     

    René

  • Annemarie van Geloven BHIC

    Annemarie van Geloven BHIC

    Inderdaad gaat het hier om een 'attestation' in het Frans of een 'attestatie' in het Nederlands.

    Bij notarissen betekent dat vaak een schriftelijk bewijs dat een bepaalde burger in leven is. Zo'n akte werd aan de hand van getuigenverklaringen opgemaakt, wanneer er geen uittreksel uit een doopboek kon worden overlegd. Bijvoorbeeld wanneer iemand ver weg geboren/gedoopt was of wanneer een doopboek door brand of overstroming verloren was gegaan. 

    Als je ging trouwen moest je altijd een uittreksel uit een doopboek en later geboorteakte kunnen overleggen. Ging dat niet, dan moest er bij de notaris een 'attestatie' (de vita) worden opgemaakt.

  • Yolanda Mulder

    Yolanda Mulder

    Dank voor de reacties, ik dacht ook al attestation, maar was niet helemaal zeker.