Compareerden voor mij

Westfriezen en notarissen. Zij stelden samen duizenden akten op. Help het Westfries Archief met het indexeren van deze notariƫle akten. We werken aan 19e eeuwse akten uit Westfriese plaatsen.

Stand van zaken

  • 430.000 scans
  • 506 deelnemers

  • 217.520
    • 0.1% Onbruikbaar
    • 50.6% Ingevoerd
    • 50.6% Gecontroleerd
    Ingevoerd 50.7%
  • 217.514
    • 0.1% Onbruikbaar
    • 50.6% Ingevoerd
    • 50.6% Gecontroleerd
    Gecontroleerd 50.7%
Meedoen aan dit project

Project info

 
Ellen de Boer-Gerritsen

Ellen de Boer-Gerritsen

Akte volledig in het Frans

Laatst bijgewerkt op: 

Ik ben bezig met een akte van "ONA Enkhuizen 1589, notaris Hendrik Galen Speeleveld, 1813-1814", deze is volledig in het Frans. Ik kom hier wel uit met mijn school Frans en een beetje Google.

@dac, hoe is jouw Frans? :-)
De akte betreft een openbare verkoop van oud hout, n.a.v. Uittreksel uit het register van aangiften voor de verkoop van roerende goederen. Ik heb het nu nog op onbekend staan, maar weet jij welke soort akte ik kan gebruiken?

Ik zet de vertaling voor mezelf nu in Word, zodat ik straks de akte goed kan invullen. Deze wil ik best delen, maar weet niet hoe.

  • dac

    dac

    Laatst bijgewerkt op: 

    Je mag iedere akte  als te moeilijk aanmerken.

    Openbare verkoop/ Veiling wordt ingevoerd als Koop. Je hoeft niets te vermelden bij Onderwerpen.

  • dac

    dac

    Franse tekst niet vertalen a.u.b.

    Uitgangspunt is: zo veel mogelijk letterlijk overnemen uit de tekst om zo dicht mogelijk bij de bron te blijven.

    Dan kun je niets fout invoeren.

    Er zijn een paar uitzonderingen op deze regel, o.a. we voeren alleen gebouwde objecten in: onroerende/ vaste goederen en schepen. maar nooit roerende goederen.

    Lees a.u.b. de update ( mei 2026) van de instructie nog eens door.

  • yvonnelmc

    yvonnelmc

    dit mag in onderwerpen volgens de invoerinstructie:• Beknopt • Geen herhaling van akte-type • Combinatie toegestaan: o letterlijk (broninformatie) o hedendaags Nederlands (toelichting)

    lijkt me dus dat een vertaling (met de franse tekst) niet echt fout kan zijn. Lijkt me dat voor het zoeken het toch handig is als er (ook) nederlandse tekst staat bij onderwerpe,. En vermelden we dan de weduwe van of de veuve de