Alle Amsterdamse Akten

Miljoenen akten liggen nog begraven in het archief van de Amsterdamse Notarissen. Ga mee op ontdekkingstocht en help de geschiedenis van Amsterdam herschrijven!

Current status

  • 189/516 notaris
  • 1.840 participants

  • 189
    Notaris36.6%
  • 1.229.224
    • 0% Unusable
    • 82.9% Entered
    • 81.2% Validated data
    Entered 82.9%
  • 1.203.791
    • 0% Unusable
    • 82.9% Entered
    • 81.2% Validated data
    Validated data 81.2%
Participate in this project

Project info

Pauline (Stadsarchief Amsterdam)

Pauline (Stadsarchief Amsterdam)

Hulpmiddelen bij het invoeren

Updated at: 

Bij twijfel of het nodige puzzelwerk kan het helpen om de volgende bronnen te bekijken:

Geografische locaties

  • Adamlink - voor straten en stegen in Amsterdam 
  • GeoNames - Geografische database over alle landen in de wereld, met meer dan 11 miljoen plaatsnamen. 
  • Herkomstonderzoek | Stadsarchief Amsterdam - oude Nederlandse plaatsnamen in het notarieel en ondertrouw met hun corresponderende hedendaags gangbare naam. 

Persoonsnamen

  • Indexen - Stadsarchief Amsterdam 
  • Open Archieven - Genealogische gegevens van Nederlandse en Belgische archieven en verenigingen. 
  • VeleHanden | Moeilijke namen die beginnen met A t/m K - Deel 1 lijst opgesteld op het forum over moeilijke persoonsnamen. Gebruikt wanneer het onduidelijk is of het een dubbele achternaam is, of een voornaam en een achternaam of dat het twee of meer verschillende personen betreft.
  • VeleHanden | Moeilijke namen die beginnen met L t/m Z - Deel 2 lijst opgesteld op het forum over moeilijke persoonsnamen.
  • VOC Opvarenden | Nationaal Archief - Persoonsnamen van mensen die met VOC schepen gevaren hebben. Bijvoorbeeld gebruikt bij twijfel over bemanning van een VOC schip op een scheepsverklaring.
  • Delpher | Kranten, Boeken & Tijdschriften - OCR van Nederlandse kranten, tijdschriften en historische boeken. 
  • Akevoth Archive - Joodse huwelijken. Gebruikt om Joodse namen te controleren door regionaal te zoeken onder Amsterdam.
  • Notarissen Netwerk - Biografische gegevens van Amsterdamse notarissen. Gebruikt om persoonsnamen van notarissen en klerken te controleren.

Schepen

  • De VOCsite - Website met informatie rond VOC schepen en reizen.
  • MaSS - stapstenen van maritieme geschiedenis. Verhalen over scheepswrakken en sites onder water. Gebruikt om scheepsnamen op te zoeken.
  • VOC Opvarenden | Nationaal Archief. De database voor VOC opvarenden bevat ook scheepsnamen van de schepen.

Paleografie

  • Amsterdam Notarial Model | Public Transkribus AI Model - HTR Model gemaakt op basis van akten in het notarieel archief met het VeleHanden project Crowd leert Computer lezen. Gebruikt als tool bij moeilijke stukken tekst. Let op: met Transkribus account zijn andere en recentere modellen te gebruiken. Ook met het vinkje 'gebruik taalmodel', alleen beschikbaar na inloggen, worden notarieel jargon en Amsterdamse namen en adressen iets beter herkend. 
  • Dutch notarial 17th century super model_v2 | Public Transkribus AI Model - Zie boven. Dit model is soms beter dan het algemene Notarial Model voor heel specifieke 17e eeuwse handschriften. 
  • Wat staat daer? | Online oefentool voor het lezen van oude handschriften. 
  • Paleografie | Uit de oude Koektrommel - Website met een introductie tot paleografie, met schrijfwijzen van enkele afkortingen, cijfers en letters. 

Taal



Met dank aan Bob. Suggesties voor de lijst mogen hieronder worden gedeeld. 

  • Quinten

    Quinten

    Updated at: 

    Ik maak af en toe gebruik van Transkribus, met name bij Duitstalige aktes die in dat 'rare' lettertype zijn geschreven. Het is een beetje omslachtig omdat je eerst via de Inventaris van het Stadsarchief een hoge kwaliteit scan moet downloaden die je dan aan Transkribus kunt aanbieden. Maar wat Transkribus vervolgens oplevert is (voor mij) meestal veel beter leesbaar. Ik haal zo regelmatig fouten uit de invoer.

    Bijkomend voordeel is dat je desgewenst (delen van) die opgeleverde tekst vervolgens ook nog door google translate kan halen, waardoor je beter begrijpt waar het in de akte om gaat.

    Ook aktes in andere talen die ik niet of nauwelijks beheers haal ik soms door Transkribus en vervolgens door google translate om een idee te krijgen waar het over gaat en om te zien of ik soms persoonsnamen of locaties over het hoofd zie.

  • Quinten

    Quinten

    Updated at: 

    Er verder is er gewoon nog google: Ik gebruik dat met name bij buitenlanders. Sommige buitenlandse handelsfirma's waarmee Amsterdammers handel dreven komen nog niet voor in de index van het Stadsarchief.

    Gewoon googlen kan dan helpen om te bepalen of je een naam goed gelezen hebt en of bv Dubernard Jaureguiberry één of twee personen zijn. (Al vind je deze twee al in mijn lijstje. :-) )

    Heel veel buitenlandse handelsfirma's zijn uitgebreid gedocumenteerd op het internet.

  • Anke Bleij

    Anke Bleij

    Dit is heel handig voor mensen zoals ik. Hartelijk dank