Een afwijkende akte (een fransman/vrouw die Nederlands schrijft? Middelvlaams?)
Er zijn bij Palm Mathijs een aantal scans in een handschrift dat afwijkt van de rest. Eén van de scans werd aan mij uitgedeeld en daar heb ik een tijdje op gepuzzeld – d.w.z. totdat hij van het scherm verdween omdat de tijd op was. Ik hoop dat wat ik eraan gedaan heb bewaard is (het was echter nog niet af), dan kan de volgende invoerder er verder mee (en als je vindt dat het nergens op lijkt kun je alles wissen natuurlijk!). Of indien gewenst is mijn transcriptie op verzoek beschikbaar (ik heb ‘m bewaard).
Gisteren kreeg ik de volgende scan die bij deze akte hoort. Ik ga ermee aan de slag, al zal de transcriptie verre van volmaakt of ook maar compleet zijn. Wellicht kan de controleur proberen een en ander aan te vullen.
Enige bevindingen: o.a. kwam ik tegen de frases “mon soeur” (monsieur?) en “mon here” (mijnheer? Of staat er toch “mon frere” ?). De tekst is geschreven in het Nederlands, maar op een wat afwijkende manier – ik begon te denken aan een fransman/vrouw die Nederlands schreef of probeerde te schijven, of wellicht Middelvlaams. Niet makkelijk te ontwarren, want vreemd taalgebruik in combinatie met een niet al te eenvoudig handschrift en hier en daar woorden doorgehaald en gekriebel tussen de regels.
Opvallend o.a. is het gebruik van ‘v’ i.p.v. ‘w’ – althans zo lijkt het: “vel”, “alhovel”, “vervachte” (i.p.v. verwachte?) en “svaeryghayt” (zwarigheid). Zo ook wellicht “omdisville” (dat zou overeen kunnen komen met ‘omdieswille’). Daarnaast bijv. “bouck” i.p.v. “boeck” en “kysten” voor ‘kisten’.
PALM MATHIJSZ 1610-1641 - 5 - Expert - 482A - A26383000158