Actum in camere. Getuigenverklaringen uit het archief van de Brugse schepenbank (1700-1795)

Help ons mee de automatisch getranscribeerde achttiende-eeuwse getuigenverklaringen uit het archief van de Brugse schepenbank te corrigeren en draag zo je steentje bij aan het onderzoek naar het dagelijkse leven in het verleden!

Current status

  • 13.759 scans
  • 158 participants

  • 11.506
    • 1.9% Unusable
    • 83.6% Entered
    • 65.8% Validated data
    Entered 85.5%
  • 9.059
    • 1.9% Unusable
    • 83.6% Entered
    • 65.8% Validated data
    Validated data 67.8%
Participate in this project

Project info

Suzanne Knibbeler-Costima

Suzanne Knibbeler-Costima

@velehanden @projectleider. Gescande aktes.

Regelmatig zie ik aktes voorbij komen die niet helemaal gescand zijn, aan de rechterkant vallen soms hele woorden weg.

Voorbeeld; ondervraeg... (ht)

sijnde als den voorgaenden heeft op ...... (eedt)

verklaert dat sij maendag lest gel.... (geleden)

Zo gaat het bij veel scans, soms kan ik met zekerheid het woord erachter typen maar vaak moet ik (onclaer) zetten.

Met een hele lange scan is dit niet fijn om te doen, ook omdat de computer nog steeds dezelfde fouten maakt.

 

  • Ward Leloup

    Ward Leloup

    Dag allen

    Om nog even terug te komen op de regels:

    De belangrijkste regel is bovenal dat je de woorden/letters transcribeert zoals die in de bron staan (oorspronkelijke spelling). Voor de verdere analyses is dat het belangrijkste!

    Wat de hoofdletters betreft, hou je je zoveel mogelijk aan de oorspronkelijke tekst. Schrijf dus geen hoofdletters waar die niet staan. De zinsnede in de instructies 'tenzij ze midden in een zin staan', interpreteer ik als: schrijf geen hoofdletters in het midden van een zin, ook al staan die er in de oorspronkelijke bron, waar je geen hoofdletter zou verwachten. Als het gaat over namen en dergelijke, zou ik de hoofdletters dus wel overnemen als die er staan in de oorspronkelijke bron. Dit is vooral een richtlijn; als je het tot nog toe anders gedaan hebt, is dat niet erg.

    Zoals Cor al aangaf, plaats je ook een punt van het einde aan een zin (ook als die er niet staat), en transcribeer je ij of y naargelang er wel of geen puntjes op de letter staan.

  • Ward Leloup

    Ward Leloup

    Dag Mariët, 

    Eerst en vooral van harte welkom bij het project! Fijn dat je een bijdrage wil leveren!

    Ik heb de scan waar je naar verwijst (718_G84_02) even gecontroleerd, en dat lijkt me prima hoor. Ik zie niets dat me onjuist lijkt. Dus je bent goed bezig, lijkt me!

    Wanneer woorden missen, mag je die aanvullen wanneer het (op basis van de context of je kennis) duidelijk is wat er zou moeten staan. Zijn er slechts enkele letters leesbaar, maar niet het volledige woord, kan je die letters overnemen en aanduiden als unclear. Ontbreken hele woorden, kan je dat inderdaad aangeven met drie puntjes en unclear. De tekst markeren als 'onbruikbaar', zou ik pas doen wanneer de globale betekenis van de hele tekst niet meer duidelijk is. Wanneer het vervelend wordt om op het einde van elke regel dingen als 'unclear' aan te duiden, kan je dat eventueel ook doen. Wanneer een aantal series zijn afgewerkt, kunnen wij die scans dan nog wel even herbekijken.

    Vragen (algemeen of over specifieke scans) plaats je beter niet bij de scans zelf, maar hier in het forum. Dat is voor mij een stuk makkelijker om op te volgen. De opmerkingen bij de scans zelf bekijken we meestal pas bij de verwerking van het verzamelde materiaal.

    Hartelijke groet, Ward

  • Mariët Poel

    Mariët Poel

    Hartelijk dank voor je reactie.

    Ik ga lekker door met typen!