Alle Amsterdamse Akten

Miljoenen akten liggen nog begraven in het archief van de Amsterdamse Notarissen. Ga mee op ontdekkingstocht en help de geschiedenis van Amsterdam herschrijven!

Current status

  • 169/514 notaris
  • 1.585 participants

  • 169
    Notaris32.9%
  • 1.027.871
    • 0% Unusable
    • 69.3% Entered
    • 58.1% Validated data
    Entered 69.3%
  • 860.769
    • 0% Unusable
    • 69.3% Entered
    • 58.1% Validated data
    Validated data 58.1%
Participate in this project
Dit project heeft al meer dan
1 Miljoen ingevoerde akten! De miljoenste akte is ingevoerd door Greet van Looij op 28-02-2024 om 18:35!

Project info

Desi

Desi

Taalcuriosa

Updated at: 

Als je in 1743 in Amsterdam wijn op de vloer giet, de waard bedreigt en hem een urine ton naar het hoofd gooit, dan loop je het risico dat je wordt gepaternostert: in de boeien geslagen.

Ik geniet van die ontmoetingen met in onbruik geraakte taal! Met stip op 1 staat voor mij al heel lang mitsgaders.

  • Ellen Ruijter

    Ellen Ruijter

    Deze notaris (Ardinois) mogen we wellicht beschuldigen van een gallicisme:

    Zou conjacque lekkerder smaken dan cognac?

  • Mariët Poel

    Mariët Poel

    Nog een Anglicisme:

    GERARD VAN ESTERWEGE 1710-1712 - 3 - Basis Paleografie - 8068 - (1710-1710) - KLAC01602000491 - KLAC01602000494 

    In 1710 bij van Esterwege werd geen antwoord gegeven, maar was men repliceerende

     

     

  • Mariët Poel

    Mariët Poel

    En een nederig verzoek werd gedaan op de knieën met de hoed onder de arm:

  • Mariët Poel

    Mariët Poel

    Bij Gerard van Esterwege zijn pareltjes op taalgebied, naast bloemrijke scheldpartijen prachtige Anglicismen!

    Dit is een erg letterlijke vertaling van de uitdrukking 'birds of a feather':

    GERARD VAN ESTERWEGE 1710-1712 - 3 - Basis Paleografie - 8069 - (1711-1712) - KLAB08812000369 - KLAB08812000371

     

  • Desi

    Desi

    Eijgenaar en possesseur.

    Heet zoiets niet een tautologie, de toevoeging van een woord met (bijna) dezelfde betekenis, net zoals 'vast en zeker' en 'tot later uitstellen'? In 1744 dan wel standgevoelig met een Frans deel in het koppel.